【増刷決定】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』、好評につき三刷りへ
配信日時: 2022-03-29 13:00:00
【日本僑報社発】日本僑報社は3月29日、ロングセラー既刊書『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』の三回目印刷を決定しました。
【増刷決定】日本僑報社のロングセラー『日中中日 翻訳必携 実戦編』、好評につき三刷りへ
【日本僑報社発】日本僑報社は3月29日、ロングセラー既刊書『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』の三回目印刷を決定しました。
三刷りの書籍は4月下旬より全国各地の書店やオンライン書店で発売となる予定です。
本書は、翻訳必携シリーズの第1弾として、いまなお多くの翻訳者らに親しまれている『日中中日 翻訳必携・基礎編』の姉妹編。
好評の日中翻訳学院の授業内容を一冊に凝縮し、実戦的な翻訳のエッセンスを課題と訳例・講評で学びます。
「より良い訳文づくり」のヒントを満載した本書を、この機会にぜひ、翻訳のお供としてご活用ください!
【著者紹介】武吉次朗(たけよし じろう)
1932年生まれ。1958年、中国から帰国。日本国際貿易促進協会事務局勤務。1980年、同協会常務理事。1990年、摂南大学国際言語文化学部教授。2003年退職。フェリス女学院大学オープンカレッジでの翻訳講座をへて、2008年より日中翻訳学院にて中文和訳講座「武吉塾」を主宰。
主な訳書・著書(小社刊)に『新中国に貢献した日本人たち』(中国中日関係史学会編著、武吉次朗訳、2003年)、『続・新中国に貢献した日本人たち』(同、2005年)、『日中中日 翻訳必携・基礎編』シリーズ(武吉次朗著、2007年~)。2020年4月11日ご逝去。
■『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』武吉次朗著、日本僑報社刊(2020年 第2刷発行)
http://duan.jp/item/160.html
※ 日本僑報社の好評シリーズ『日中中日 翻訳必携 基礎編』
http://jp.duan.jp/fanyi.html
・『日中中日 翻訳必携 基礎編――翻訳の達人が軽妙に明かすノウハウ』武吉次朗著(2017年12月 第3刷発行)
http://duan.jp/item/055.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編――よりよい訳文のテクニック』武吉次朗著(2020年 第2刷発行)
http://duan.jp/item/160.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編2――脱・翻訳調を目指す訳文のコツ』武吉次朗著(2016年 第2刷発行)
http://duan.jp/item/211.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編3――美しい中国語の手紙の書き方・訳し方』 千葉明著(2020年)
http://duan.jp/item/249.html
・『日中中日 翻訳必携 実戦編4――こなれた訳文に仕上げるコツ』武吉次朗編著(2018年)
http://duan.jp/item/259.html
提供元:valuepressプレスリリース詳細へ
プレスリリース情報提供元:valuepress
スポンサードリンク
「日本僑報社」のプレスリリース
「新聞・出版・放送」のプレスリリース
スポンサードリンク
最新のプレスリリース
- 京都・伊藤久右衛門 監修「さくらと抹茶のあんみつ」 3月29日より全国のセブン-イレブンにて販売開始03/29 16:00
- 声優・梶裕貴、熱血講師に!「色彩学園」まもなく開校。7人のイケボ講師が色彩検定合格へと導く動画。残る6人の声優は一体…?講師陣ボイスを先行公開。03/29 16:00
- 大和ネクスト銀行調べ テレワークでストレスを感じる同僚や上司の振る舞い 1位「あいまいな指示出し」2位「依頼・相談の放置」、「さぼっていないかチェック」「ちょっとしたことでオンライン会議」「オンライン会議で顔出しを強要」「早朝や深夜に電話」「チャットの途中で音信不通」も上位にランクイン03/29 15:30
- 株式会社乃村工藝社・アスラテック株式会社ならびにプロジェクトパートナーで構成する『チームBALL』、ガンダム×未来技術の新構想「ガンダムオープンイノベーション」に採択03/29 15:00
- KDDI・三菱重工・NECネッツエスアイ、サーバーを液体冷却、コンテナ型データセンターで消費電力43%減に成功03/29 15:00
- 最新のプレスリリースをもっと見る